Eigemann Daily Blog

現在は90年代に自分が米国留学した体験記を書いています。I am currently writing a memoir about my experiences of studying abroad in the U.S. in the 1990s.

【Ch.60 Exploring job opportunities in the U.S】卒業後の就職について考える

こんにちはEigemannです。

(English below)

 

1997年秋、再びBloomingtonに戻ってきた。これが最後のセメスターであり、確実に学位を取得するためだ。さすがに寮生活はもう必要ないと思い、オフキャンパスのアパートで一人暮らしを始めた。自炊は必須だったが、この頃には自炊も問題なくできるようになっていた。ただ、車を持っていなかったため、食料の買い物が少し不便だった。

 

授業はもうそれほど多く取る必要がなく、前のセメスターでD評価だった科目の再履修だけだった。そのため、自由な時間が多くなったが、Joseはすでに街を去っていた。T-boneは別の家に住みながらまだ街にいたので、彼とは再会できた。しかし、Joseがいなくなったことでスケート仲間も減り、退屈な日々が続いた。

 

同時に、今回は本気で卒業後の進路について考え始めた。夏に一度日本に帰りアルバイトをしていたが、日本の会社に正社員として就職することには大きな疑問を感じていた。長年アメリカに滞在していたことで、自分の考え方が、米国滞在経験のない日本人と大きくかけ離れていることに気づいたのだ。果たして、彼らと卒業後すぐに帰国し、足並みを揃えて働くことができるのか、非常に不安だった。後に知ったのだが、異国に長期滞在した人の中には、すぐに自国に帰らず、他の国で異文化に触れてから帰国した方が気持ちが整理できるというケースがあるらしい。

 

どうなるかはまだ分からなかったが、米国大学を卒業した留学生には、H-1ビザに応募できる権利がある。このビザを取得すれば、卒業後1年間だけ米国内での就労が可能になる。とりあえずこのビザを申請し、取得しておいた。卒業後すぐに帰国せず、米国内で働けるかどうかを探ってみようと考えたからだ。分野は当然ITだが、そのメッカであるカリフォルニアには特に当てがなかった。この頃、Joseを通じて知り合ったニューヨークのフィリピン系アメリカ人との繋がりがあったので、彼らを頼りにニューヨーク近辺で仕事を探そうかと思い始めていた。

 

(続く

-----------------

In the fall of 1997, I returned to Bloomington once again. This was my final semester, and I was determined to secure my degree. By then, I felt it was no longer necessary to live in the dorms, so I moved into an off-campus apartment and started living alone. While cooking for myself became essential, I had already gotten used to it by this time. The only inconvenience was grocery shopping, as I still didn’t own a car.

 

I didn’t need to take many classes this semester; the only one I needed to retake was the course in which I had received a D the previous term. This gave me a lot of free time, but Jose had already left town. I was able to reunite with T-bone, who was still living in the city, albeit in a different house. However, with Jose gone, I had fewer skating buddies, and my days became quite dull.

 

At the same time, I began seriously thinking about my future after graduation. I had returned to Japan over the summer to work part-time, but I had serious doubts about becoming a full-time employee at a Japanese company. After living in the U.S. for many years, I realized that my way of thinking had become vastly different from those Japanese who hadn’t spent time abroad. I was deeply uncertain about whether I could return to Japan and work along side with them right after graduation. Later, I learned that people who spend a long time living abroad often find it helpful to experience a different culture before returning home, as it helps them readjust.

 

While I wasn’t sure how things would turn out, international students who graduate from American universities are eligible to apply for an H-1 visa. This visa allows one year of employment within the U.S. after graduation. I decided to apply for it and successfully obtained it. My plan was to explore job opportunities in the U.S. before immediately returning to Japan. Naturally, I was looking for work in the IT field, but I had no connections in California, the hub of the industry. Around this time, through Jose, I had made connections with Filipino-Americans in NYC, so I started thinking about relying on them to look for work in the New York area.

 

To be continued.

 

 

eigemann.hateblo.jp

 

【Ch.59 Graduation ceremony】卒業に単位が足りないのに卒業式に出席する

- 卒業するが単位のためにもう一セメスター

こんにちはEigemannです。

(English below)

 

1997年春、ついに卒業式の案内が学校から届いたIUに来てから約4年、卒業の時期が訪れるのは当然だったが、ISUでのクレジットが認められなかったため、予定よりも大幅に遅れた卒業となった。親にそのことを伝えると、卒業式には姉と一緒に来ると言ってくれた。ついでにカナダにも旅行する予定だそうだ。

 

ただ、一つ疑問があった。卒業式の案内は届いたものの、まだ授業を受講中で、その成績次第では卒業できないはずだった。しかし学校側が何らかの計算をして、卒業式の案内を送ってきたのだろうと思ってはいたが、どうしてもその計算を信用できなかった。自分で計算してみたところ、最後の授業でC以上を取らなければ、卒業要件を満たさないことがわかった。日本でよく耳にする「アメリカ大学の学歴詐称」の話も、こういうケースなのではないかと不安になった。つまり、学校側の計算をそのまま信じて卒業式に出たが、実際には卒業要件を満たしていなかった、というパターンだ。

 

親は卒業式の前日にBloomingtonにやってきた。姉と母はキャンパスを見学に行き、父だけが寮に残って西日本新聞を読んでいた。福岡から何千キロも離れた土地に来てまで西日本新聞?と理解に苦しんだ。父は自宅でもほとんどの時間を西日本新聞を読んで過ごしている。そんな習慣をここでも続けている姿に、呆れるというか感心するというか何ともわからん感情が湧いた。少しは、息子が四苦八苦したこの土地を見てほしかったので、寮の本館に連れて行き、メールがチェックできる端末で最後に受講しているクラスの最終成績を確認した。成績はDだった。

 

急いで学部の教授に会いに行き、直接成績を確認したいと伝えた。教授は成績がDであることを告げた。試験の結果からしてCではないかと抗議したが、教授の答えは変わらなかった。そこで最終手段として、親も卒業式に来ているので、ここで卒業して学位を取得したいと情に訴えたが、それでも教授は「NO」と言った。後に『ブレイキング・バッド』でウォルター・ホワイトが生徒に「見逃してくれ」と頼まれ、冷たく拒否するシーンを見たとき、この時の教授の態度を思い出した。

 

親にはすぐに事情を話した。これで次のセメスターも戻って授業を受け、良い成績を取らなければならないという意味だった。親はがっかりしていたが、留学に関しては全くわからないので、基本的にはこちらの言うことを受け入れるしかない様子だった。正直、自分は吐きそうな気分だった。

 

卒業式は大学のフットボール場で行われた。フットボール場といっても、プロの球場くらいの大きさで、親がどこにいるのか全くわからなかった。卒業生はフィールド内に座り、来賓のスピーチを聞いた。卒業式には参加したものの、次のセメスターも戻ってくると思うと、特に感慨はなかった。それとも、ここでディプロマがもらえれば、本当に戻る必要があるのだろうか?と不安も感じた。

 

こうして、よくわからない中途半端な卒業式が終わった。家族は帰国するため、空港まで車で送った。これまで何度も自分に失望してきたが、ここまで強く失望したことはなかった。

 

(続く

------------------

In the spring of 1997, I finally received the notification for my graduation ceremony from the university. It had been nearly four years since I arrived at IU, so it was naturally time to graduate. However, since my credits from ISU hadn’t been accepted, I was graduating much later than originally planned. When I informed my parents, they said that my sister would be coming to the ceremony with them. They also mentioned they’d be traveling to Canada afterward.

 

There was, however, one thing that puzzled me. Although I received the graduation notification, I was still taking classes, and depending on the results, I shouldn’t have been able to graduate. While I figured the school had done some sort of calculation to send me the notification, I just couldn’t fully trust it. When I did my own calculation, I realized that unless I got at least a C in my final class, I wouldn’t meet the graduation requirements. I began to worry that this might be one of those cases you hear about in Japan, where someone claims they graduated from an American university but hadn’t actually met the requirements—perhaps they, too, had simply trusted the school’s calculation and attended the ceremony without realizing they didn’t qualify.

 

My parents arrived in Bloomington the day before the ceremony. While my sister and mother went sightseeing around campus, my father stayed behind in the dorm reading the Nishinippon Newspaper. I couldn’t quite understand why someone would come all the way from Fukuoka, thousands of kilometers away, only to sit and read the Japanese local newspaper. My father spends most of his time at home engrossed in that newspaper, and seeing him do the same here made me feel a mix of exasperation and admiration. Wanting him to see the place where I had struggled for years, I took him to the main building of the dorm, where there was a terminal to check emails. I logged in to check my final grade for the course I was taking, and it was a D.

 

Panicking, I rushed to meet the professor of the course to confirm the grade in person. He told me the grade was indeed a D. I argued that based on my exam scores, it should have been a C, but the professor remained firm. As a last resort, I appealed to his emotions, explaining that my parents had come all the way to attend my graduation and that I desperately wanted to complete my degree. However, his answer was still a resolute “NO.” Later, when I watched the scene in "Breaking Bad" where Walter White refuses to let a student off the hook, it reminded me of this very moment with the professor.

 

I quickly informed my parents of the situation. This meant I would have to return for the next semester and get a better grade to graduate. While my parents were clearly disappointed, they didn’t fully understand the intricacies of studying abroad, so they had no choice but to accept what I was saying. Personally, I felt like I was going to be sick.

 

The graduation ceremony was held at the university’s football stadium. The stadium was about the size of a professional sports arena, so I had no idea where my parents were seated. The graduates sat on the field, listening to speeches from the guests. While I was technically attending the ceremony, knowing I’d be back for another semester took away any sense of accomplishment. I also wondered whether, if I received my diploma here, I would even need to return at all.

 

And so, my half-hearted and rather confusing graduation ceremony came to an end. I drove my family to the airport for their return flight. I had disappointed myself many times before, but never had I felt disappointment as deeply as I did that day.

 

To be continued.

 

 

eigemann.hateblo.jp

 

 

【Ch.58 A job fair in Frisco】サンフランシスコでボストンキャリアフォーラムに参加

こんにちはEigemannです。

(English below)

 

1997年になって、ようやく卒業が明確に近づいてきた。卒業は一つのゴールではあったが、同時に卒業後の就職も視野に入れておかなければならなかった。しかし、日本での就職活動は地理的に無理があり、海外の学校にいると就職活動に関する情報もほとんど手に入らなかった。アメリカでの就職のコネがあれば別だが、インターンシップなどの経験もなかったため、アメリカでのコネも特に持っていなかった。

 

そのため、当時から有名だったアメリカ留学中の日本人向け就職活動イベント、「ボストンキャリアフォーラム」に参加することにした。名前の通り基本的にはボストンで開催されるが、全米各地でも開催されていた。今はどうか分からないが、当時は旅費が主催者側で負担される特典もあった。自分が応募した時の開催地はサンフランシスコで、応募は人気が高く、手続きもかなり手間がかかった。

 

同じ大学の日本人留学生2人も招待状をもらったと聞いたので、3人で飛行機を手配し、同じホテルを予約した。前日にサンフランシスコに入り、観光も楽しんだ。サンフランシスコの街は非常に景色が美しかった。ダウンタウンからでも山並みが見え、海も近く、日本の風景に似ていた。インディアナのように平坦な地形ではないので、異国情緒が感じられた。スケートボードも盛んな街だったので、有名なスケートスポットも見学したが、ほとんどの場所でスケボーは禁止されていた。

 

当日、ダウンタウンにあるキャリアフォーラムの会場に向かった。会場は全米から集まった日本人留学生で溢れており、卒業後の就職先を決めるために参加している人たちが多かった。自分はまだどの会社が向いているのかはっきりしていなかったので、他の参加者との意気込みの差を感じた。数社の面接官と話をし、会社説明だけでなく簡単な面接も受けたが、自分のキャリアについての考えが明確でないことがすぐに見抜かれてしまったように感じた。

 

一通りの面談を終えた後、同行した友人たちと話していると、D.T社の担当者が声をかけてきた。世間話やフォーラムの感想を聞いてきたが、我々3人のうち誰かに興味があるようだった。結果的にその担当者が興味を持ったのは、自分ではなく、同行していた女性だった。彼女はその後その会社に就職することになる。自分はその会社が何をしているかよく分からず、特に興味を持たなかったが、後でコンサルティング会社だと知り、自分には向いていなかったと思った。

 

このキャリアフォーラムでは特に得るものはなかったが、サンフランシスコを訪れることができたのは良い思い出になった。もっと時間があれば、さらに観光を楽しみたかったが、フォーラム終了後すぐに空港へ向かい、インディアナに戻った。当時の日本は完全に就職氷河期に入っていて、帰国後の就職が困難であることを、この頃はまだ理解していなかった。このような機会に仕事を得ることができるかどうかは、その後の人生に大きな影響を与える問題だった。もしあの時、仕事が決まっていたなら、アメリカで働き続け、日本に帰国することはなかったかもしれない。

 

(続く

---------------

In 1997, graduation was finally coming clearly into sight. While graduation itself was one goal, I also had to start thinking about getting a job after graduation. However, job hunting in Japan was geographically impossible, and being at a school overseas, I had little access to job information from Japan. If I had connections to help me find a job in the U.S., it would have been different, but I hadn’t done any internships or gained such connections while studying, so I had no real ties to employment in the U.S. either.

 

For that reason, I decided to participate in the Boston Career Forum, a job-hunting event well-known among Japanese students studying in the U.S. at that time. As the name suggests, it was usually held in Boston, but it was also hosted in other cities across the U.S. Although I’m not sure if it's the same now, at the time, the travel expenses were covered by the organizers. The forum I applied for was being held in San Francisco, and applying was a bit tedious due to its popularity.

 

I heard that two other Japanese exchange students from my university also received invitations, so the three of us booked a flight and reserved rooms at the same hotel. We arrived in San Francisco the day before and took the opportunity to explore the city. San Francisco was incredibly scenic, with views of mountains even from downtown and the ocean nearby, reminding me somewhat of Japan. It was nothing like the flat landscape of Indiana, and it gave off a strong sense of being abroad. As it was also a popular place for skateboarding, we checked out some of the famous skate spots I’d seen in magazines, though most of them had become "no skateboarding" areas.

 

On the day of the event, we headed to the forum venue in downtown San Francisco. It was packed with Japanese students from all over the U.S., many of whom were determined to secure a job for after graduation. I hadn’t yet figured out which companies suited me, so I could feel a difference in drive between me and some of the other participants. I spoke with several recruiters, participated in company briefings, and even went through a few interviews. However, I felt that it became obvious fairly quickly that I didn’t have a clear vision for my career yet.

 

After wrapping up the interviews, I was chatting with my friends when a recruiter from D.T. Corporation approached us. He engaged us in small talk and asked for our impressions of the forum. I got the sense that he was interested in one of the three of us, but it turned out that his interest wasn’t in me but in one of the women in our group. She eventually ended up joining that company. I hadn’t been too interested in the company myself, as I didn’t really understand what they did, but I later found out they were a consulting firm, which probably wouldn’t have been a good fit for me anyway.

 

In the end, I didn’t gain much from the career forum, but I’m glad I got to visit San Francisco. I wish I’d had more time to explore the city, but right after the forum, we headed straight to the airport and flew back to Indiana. At that time, Japan had already entered the “employment ice age,” and I hadn’t fully realized how tough job hunting would be when I returned. Securing a job during that kind of opportunity was a critical issue that could have greatly impacted my future. If I had landed a job then, I might have continued working in the U.S. and never returned to Japan.

 

To be continued.

 

 

eigemann.hateblo.jp

 

 

【Ch.57 The best Christmas present】クリスマスをJoseの家族と過ごしてキリスト教の風習を学ぶ

こんにちはEigemannです。

(English below)

 

ウチの実家は代々仏教徒なので、JoseとJayの兄弟に出会うまでは、キリスト教、特にカトリックについてはほとんど知識がなかった。彼らが金曜日にハンバーガーを食べようとすると、自分が「今日、金曜日だぜ」と言って、彼らが「ああ、そうだった」と言いながらフィレオフィッシュを注文する姿が印象的だった。Jayは特にそれを気にしているタイプだった。その状況が面白くなってよくに言うようになったが、「好きなときに好きなものを食べられないなんて不便だな」とも感じていた。

 

Joseは映画『エクソシスト』がものすごく怖いと言っていた。確かにホラー映画だが、もっと怖いホラー映画はたくさんあるし、『エクソシスト』は自分にとってそこまで怖い映画ではなかったので不思議だった。Joseがあんなに怖がるのも想像できなかったが、彼の恐怖の根源は、聖書に関する言及や悪魔の存在の捉え方が、非キリスト教徒の自分とは異なっていたからだろう。

 

そんな96年のクリスマスはJoseの実家で過ごすことになった。アメリカに来てから数回目のクリスマスだったが、友達の家で家族と過ごすのは初めてだった。実はクリスマス以前にも何度かJoseの家に泊まったことがあり、その時に、お祖父さんが使っていた部屋のベッドで寝ることになった。自分は霊感など全くないのだが、その夜、不思議な体験をした。寝ていると誰かに体を引っ張り上げられるような感覚に襲われたのだ。あまりにもリアルすぎて本気で焦り、近くのリネン室に逃げ込んで夜を過ごした。翌朝、Joseが飛び込んできてまた驚いた。どうやら焦ってリネン室に入った際、シェードを壊してしまっていたらしい。翌日聞くと同室で寝ていたGaryも、何か違和感を感じていたという。

 

今回はあの部屋には泊まらなくて良いということで、クリスマスに行くことに快諾した。Sidneyはいつものように懐いてきたし、Joseのお母さんもクリスマス用のたくさんの料理を準備してくれていた。部屋には大きなクリスマスツリーが飾られ、下にはプレゼントが置かれていた。映画でよく見る光景だが、実物を見るのは初めてだった。夕食を腹いっぱい食べた後、皆でリビングでまったりしていた。なぜかその家にATARI 2600があり、プレイはできなかったが、骨董品なのでどんなゲームがあるのかを探していた。

 

深夜になると、突然「出かけるぞ」と言われた。どこに行くのかと思ったら、教会に行くとのこと。こんな夜更けに教会に行くのは初めて知った。てっきり25日になってから行くものだと思っていた。仏教徒なのに教会に入って良いのか少し心配だったが、特に制限はなく、教会の中に入った。中は広く、装飾も煌びやかで明るかった。もっと荘厳で薄暗いのかと思っていたが、ダークファンタジーのような世界観とは違った。ミサが始まり、司祭と思われる人が話し始めたが、何を言っているのかは全くわからなかった。しかし、そのような場には慣れていた。母が一時期、カルトに深くハマっていた時期があり、広い会場で説法を聞かされることが頻繁にあったからだ。言語や宗教は違っても、儀式の進行や信者の態度には万国共通するものを感じた。ただ、カトリックのミサでは知らない人とハグをする場面があり、少し戸惑った。最後にJoseに「信者専用の儀式があるけどどうする?」と聞かれ、「後ろで待っている」と答えた。多分、パンとワインを受け取る儀式のことだろうと思った。

 

翌日のクリスマス当日。のんびりできると思ったら、実はここからが本番だった。親戚の家を訪問するというのだ。JoseとJay、それに彼らのいとこ4人で4軒くらいの家を回った。Joseの両親は別の車で移動した。最初の家でお腹いっぱいになったが、その後も3軒ほど回り、どの家でも大量の料理が出てきた。当然全部食べられるわけもなく、ほとんど手をつけられなかった。4人とも疲れ果ててアメフトの試合を見ていた。これも日本のお正月に親戚回りをするのに似ているなと思った。どの家も大勢の人が集まり、大量の料理と酒が用意されていた。白人やフィリピーノもいたので、彼らの親戚で白人と結婚した人たちなのだろうと思った。周囲から「もっと食べろ」と勧められ続けたが、4人とも完全に食べ過ぎでダウンしていた。毎年こんなことをしているのかと感心した。

 

Joseと彼の家族には、実際のクリスマスがどのようなものかを見せてもらい、とても感謝している。あの経験がなければ、映画で見るクリスマスしか知らなかっただろう。クリスマスイブの教会の様子を見る機会も、後の人生で訪れることはなかったので、非常に貴重な体験だった。この経験が、あの年の自分にとって一番のクリスマスプレゼントになった。

 

(続く

---------------------

Since my family has been Buddhist for generations, I knew very little about Christianity, especially Catholicism, until I met the brothers Jose and Jay. One thing that stood out to me was when they’d try to order hamburgers on Fridays, and I would remind them, "Hey, it’s Friday today," and they would respond with, "Oh, right," and then order something like a Filet-O-Fish instead. Jay, in particular, was mindful of this. I found it amusing and started reminding them often, but I also thought, "It must be inconvenient not to be able to eat whatever you want whenever you want."

 

Jose said that the movie The Exorcist was incredibly scary. Sure, it’s a horror movie, but there are plenty of scarier horror films, and to me, The Exorcist wasn’t particularly frightening, so I found it strange. I couldn’t imagine Jose being so scared, but perhaps the reason for his fear was related to his understanding of the Bible and the existence of demons, which was different from my perspective as a non-Christian.

 

That Christmas in 1996, I spent it at Jose’s house. It was one of the few Christmases I had experienced since coming to America, but it was the first time I spent it with a friend’s family. Actually, I had stayed over at Jose’s house a few times before Christmas, and during one of those stays, I slept in a bed in the room that had belonged to his grandfather. Although I don’t usually have any sense of the supernatural, I had a strange experience that night. While I was asleep, I suddenly felt as though someone was pulling me upward, and I nearly floated out of the bed. It was so real that I panicked and ran to a nearby linen closet, where I spent the rest of the night. The next morning, Jose burst into the room, startling me again. Apparently, in my rush to the closet, I had broken a window shade. Later, when I asked Gary, who had been sleeping in the same room, he said he had also felt something strange.

 

This time, I was told I wouldn’t be staying in that room, so I gladly accepted the invitation to spend Christmas with Jose’s family. Sidney, as usual, warmed up to me right away, and Jose’s mother had prepared a large feast for the holiday. The house was decorated with a big Christmas tree, and there were presents placed underneath. It was a scene I had often seen in movies, but this was my first time seeing it in real life. After we stuffed ourselves with dinner, we relaxed in the living room. For some reason, I discovered an Atari 2600 at their house. We couldn’t play it, but it was like a relic, and I spent some time digging through the games they had.

 

Late at night, Jose suddenly said, "We’re heading out." I wondered where we were going at that hour, and it turned out we were going to church. I had no idea people went to church at such a late hour—I had thought they would go after it turned to the 25th. I wasn’t sure if it was okay for a Buddhist to enter a church, but I was allowed in without any restrictions. Inside, the church was vast and brightly decorated. I had imagined it would be more solemn and dimly lit, but it didn’t feel like a dark fantasy setting at all. The mass began, and the priest started speaking, but I didn’t understand a word of what he was saying. However, I was used to this kind of atmosphere. My mother had been deeply involved in a cult for a time, and as a child, I was frequently made to listen to sermons in large halls. Even though the religion and language were different, I felt there was something universal in the way rituals were conducted and how the congregation responded. One thing that surprised me about the Catholic mass was that strangers would come up and hug you, which felt a bit uncomfortable. Toward the end of the service, Jose asked me what I was going to do while they were going to do some activity for the congregation. I told him that I would wait at the back. I assumed it was the ceremony where they distribute bread and wine.

 

On Christmas Day, I thought I would have a relaxing day, but it turned out the main event was still ahead. We were going to visit their relatives' houses. Jose and Jay, along with their cousin visited about four houses, while their parents traveled separately. I was already full after the first house, but every house we visited afterward offered large amounts of food, too. Of course, I couldn’t eat any more, and none of us touched much of the food. We were all exhausted and ended up watching a football game. This feast reminded me of New Year’s in Japan, where we visit relatives. Every house was packed with people, and there was always plenty of food and alcohol. There were white and Filipino family members, so I assumed some of their relatives had married outside their race. People kept encouraging us to eat more, but we were all too full and completely drained. I was impressed that they did this every year.

 

I’m very grateful to Jose and his family for showing me what a real Christmas is like. Without that experience, I would only have known Christmas through movies. I also had the chance to see what a Christmas Eve church service was like, which was a rare opportunity, as I haven’t visited a church since. That experience became the best Christmas present I received that year.

 

To be continued.

 

 

eigemann.hateblo.jp

 

 

【Ch.56 In the hood】治安は良くないと聞かされていた友達の実家を訪問

こんにちはEigemannです。

(English below)

 

この頃、地元のアメリカ人たちと行動することが多くなり、治安の悪い地域に誤って入り込むことはほぼなくなった。シカゴに出かけた日本人留学生が誤って治安の悪い地域に迷い込み、銃を突きつけられてお金を奪われたという話が、一時期学内で話題になっていた。自分も油断してはいけないと改めて感じさせられた。

 

ある日、友人たちと一緒にFort WayneにあるT-boneの実家を訪ねることになった。彼の実家は治安が悪い場所にあると事前に聞かされていたが、JoseやJeromeも一緒だったので、特に問題ないだろうと思って出発した。田舎道を長い距離車で走りながら、「こんな田舎にゲットーなんてあるのか?」と思った。ゲットーというと、大都市やその周辺のイメージが強かったからだ。

 

ふと空を見上げると、何かがぐるぐると旋回していた。最初は鳥かと思ったが、よく見ると形が違う。それが戦闘機だとわかったが、その動きは普通ではなかった。2機の戦闘機が、まるで鳥が遊ぶように空で追いかけっこをしていた。「飛行機ってあんなふうに飛べるものなのか?」と驚いた。その後知ったことだが、この地域には空軍の基地があった。

 

T-boneの実家に到着すると、彼の母親が出迎えてくれた。しかし、あまり笑顔もなく、話しかけてもこないので、歓迎されていないのかと思った。それでも食事は用意してくれ、メキシコ風の家庭料理を楽しむことができた。食後、裏庭にあるバスケットゴールで遊んでいると、思ったほどゲットーの雰囲気はなく、少し退屈に感じたので、T-boneの家にあったマウンテンバイクで近所を走ることにした。走り出してすぐに気づいたのは、両隣や向かいの家、さらには近所で立ち話をしている人たちが全員黒人で、自分が突然現れたアジア人だったので、みんなが一斉にこちらを見てきた。黒人の少女がこちらをポカーンと見ていたので、手を振ってみたが、全く反応がなかった。

 

その時、周囲の風景が普段見ている街とはどこか違うことに気づいた。フィラデルフィアにいた頃、近づかない方がいいと言われていたエリアに似た感じがあった。その時、T-boneの隣人が「ちょっと来い」と声をかけてきた。何事かと思い「何だ?」と聞くと、「いいから来い」としつこく言う。T-boneを見ると、首を振っていたので、その男を無視してT-boneの家に戻った。後でT-boneに聞くと、「どうせ怪しいものを売ろうとしていたんだろう」と言った。隣にそんな人が住んでいるとは驚いたし、彼らがどうやってお互いに共存しているのか不思議だったが、実際にはお互いに嫌っていたようだ。

 

Chrisの家を訪ねたこともある。これは自分がJoseから借りたテープを壊してしまったことがきっかけだった。そのテープはレアなもので、Chrisの実家でしかコピーできなかったので、South BendにあるChrisの実家を訪問することになった。Chrisの家は、以前から向かいの家からレーザーポインターを飛ばされたという話があり、治安が悪い地域にあることはわかっていた。到着した日、Chrisから「今週だけで3件、自宅前の道路で銃撃事件があった」と聞かされた。テープをコピーしたら、すぐにでも帰りたくなった。

 

Chrisの母親は白人で、非常にフレンドリーだった。日本のことについていろいろ聞かれたので、滞在中はほとんど彼女と話していた。また、Chrisの妹も懐いてきたので、彼女の相手をしていた。Chrisとは年がかなり離れていたようで、妹は幼稚園か小学生くらいに見えた。不思議と、友人の家に行くと、よく子供たちに懐かれることが多かった。外国人が珍しかったのだろう。

 

Chrisの家では特に危険な出来事はなかったが、シャワー室がなかったことには驚いた。湯船がないのはアメリカでは普通だが、シャワーすらないとは思わなかった。South Bendには素晴らしいインドアスケートパークがあり、昼間にスケートで汗をかいたのでシャワーを浴びたかったが、シャワーはないとのこと。普段どうしているのかと聞くと、地下室に簡易の水浴び場があり、そこで済ませていると言う。使うかと聞かれたが、まだ夜は肌寒い時期だったので水浴びをする気にはなれなかった。この地域の普通がこうならば、他にも色々と自分の生活環境とは違うことがありそうだと思った。

 

大学寮に戻ると、シャワーもあるし、夜も安全に外を歩き回ることができる。しかも、ほぼ白人ばかりだ。短い時間だったが、まるで別の国に行ってきたかのように感じた。同じアメリカなのに、あまりにも極端に違っていると実感した。その後、大都市に住むようになると、道路を一本隔てただけで街の雰囲気が全く異なることを目の当たりにし、この国がいかに多様で異質なものが隣り合わせに存在しているのかを理解した。

 

(続く

-------------------

During this time, I often spent time with local Americans, and I rarely found myself accidentally wandering into dangerous areas. There was a story going around on campus about a Japanese exchange student who had gone to Chicago, mistakenly wandered into a dangerous neighborhood, and had a gun pointed at him, forcing him to hand over his money. That story served as a reminder to never let my guard down.

 

One day, I went with my friends to visit T-bone’s family home in Fort Wayne. I had been warned beforehand that his house was in a rough neighborhood, but since Jose and Jerome were with us, I figured there wouldn’t be any problems, so we set off. As we drove a long way down rural roads, I thought, "Is there really a ghetto out here in the countryside?" I had always associated ghettos with big cities or their outskirts.

 

When I looked up at the sky, I saw something circling around. At first, I thought it was a bird, but its shape was clearly different. It was a fighter jet, though its movements were far from ordinary. Two jets were twisting and turning in the sky as if playing tag, like birds at play. I was amazed, thinking, "Can planes even fly like that?" Later, I learned that there was an air force base in that region.

 

When we arrived at T-bone’s house, his mother came out to greet us. She didn’t smile much and didn’t initiate conversation, so I wondered if we weren’t welcomed. Still, she had prepared a meal, and we enjoyed some homemade Mexican food. After dinner, we played basketball at the hoop in the backyard. The area didn’t feel as rough as I had expected, and I was getting bored, so I decided to ride a mountain bike from T-bone’s house around the neighborhood. I quickly noticed that all the neighbors, the people standing around talking, and the people in the houses across the street were all Black, and they were all staring at me—a lone Asian guy riding a bike who had suddenly appeared. A young Black girl stood with her mouth hanging open as she watched me, so I waved at her, but she didn’t react at all.

 

As I observed the area, I began to notice that the surroundings were indeed different from the neighborhoods I was used to seeing. It reminded me of areas in Philadelphia where I had been told not to go. Then, a man, T-bone’s neighbor, called out to me, saying, "Hey, come here." I asked, "What for?" but he insisted, "Just come here." I glanced at T-bone, who was shaking his head, so I ignored the man and went back inside. When I later asked T-bone about it, he said, "He was probably trying to sell you something shady." I was shocked that someone like that lived next door, and I wondered how T-bone dealt with such a neighbor. Apparently, they hated each other.

 

I also visited Chris’s house once. This visit stemmed from me accidentally breaking a tape I had borrowed from Jose. It was a rare tape, and the only way to make a copy was at Chris’s house, so we headed to his family home in South Bend. Chris had mentioned before that the house across the street used to shine a laser pointer at them, so I knew it was in a bad neighborhood. The day we arrived, Chris told me, "There were three shootings on this road just this week." As soon as we copied the tape, I was ready to leave.

 

Chris’s mother was a very friendly white lady. She asked me a lot about Japan, so I spent most of my time there talking to her. Chris’s younger sister also warmed up to me, and I spent some time playing with her. There was quite an age gap between Chris and his sister; she looked like she was in kindergarten or early elementary school. Strangely, whenever I visited my friends’ homes, their kids would often take a liking to me. I guess it was just their natural curiosity about foreigners.

 

Nothing particularly dangerous happened while I was staying at Chris’s house, but I was surprised to find that they didn’t have a shower. In the U.S., it’s not unusual to not have a bathtub, but to not even have a shower? There was a great indoor skate park in South Bend, and I had spent the day skating and wanted to take a shower afterward, but Chris told me they didn’t have one. When I asked what they normally did, he said there was a simple wash area in the basement that they used. He offered to let me use it, but it was still a bit chilly at night, so I decided not to, fearing I might catch a cold. If this was normal for the area, I figured there must be many other differences from my own living environment.

 

When I returned to my college dorm, I was glad to have access to a shower and to be able to walk around safely at night. Also, nearly everyone around me was white. Even though I had only been away for a short time, it felt like I had visited a completely different country. It was still the United States, but the extreme contrasts made it feel like a different world. Later, when I moved to a big city, I saw how crossing just one street could completely change the atmosphere of the neighborhood. That’s when I truly understood how America is a place where vastly different environments exist right next to each other.

 

To be continued.

 

 

eigemann.hateblo.jp

 

【Ch.55 Unofficial ambassador】好む好まずに関わらず自国を背負う責務

こんにちはEigemannです。

(English below)

 

1996年の秋、普段通り寮の本館に立ち寄り、カフェテリアで食事を済ませてから、早々に本館を後にしようとしていた。すると、あまり知らない男が話しかけてきた。「あんた日本人?『Ghost in the Shell』って知ってる?」と聞かれた。知らないと答えると、「知らないのか?日本の映画だぞ」と言われた。何だかわからなかったので、ネットで調べると、それが『攻殻機動隊』というアニメ映画の英題だとわかった。すぐに街にある、インディペンデント映画や海外映画を扱う専門のレンタルビデオ店に行き、『Ghost in the Shell攻殻機動隊』を借りて鑑賞した。日本のアニメは好きだったが、アメリカに滞在してからかなり疎くなっていた。

 

その年の夏、環太平洋合同演習(RIMPAC)の最中、海上自衛隊護衛艦「ゆうぎり」が、アメリカ海軍空母「インディペンデンス」搭載のA-6艦上攻撃機を誤って撃墜する事故が起きた。当時日本にいなかったため、どれほどのニュースになったのかはわからないが、アメリカではかなり大きく報じられていた。友人のChrisなどは冗談交じりに「Watch your back.(背後に気をつけろよ)」などと言っていた。

 

何が言いたいかというと、アメリカ人が日本に対して疑問や不満があると、まず我々日本人留学生にその問い合わせが来るということだ。いや、領事館か大使館にでも問い合わせてくださいよ、というようなことまで、こちらに聞かれて困惑したものだった。その結果、私たちは自然と「非公式アンバサダー」のような存在にされてしまった。しかし、だからと言って日本国から感謝や報酬を受けることは一切なかった。何とも言えない理不尽さを感じていた。おそらくこれは日本に限った話ではなく、他の国の留学生も同様の経験をしていたことだろう。

 

実際、このように感じ始めたのは、この年に入ってからではなく、ISUで大学生活を始めた頃からずっとそうだった。例えば、道端で突然「Where are you from?(どこから来たの?)」と知らない人に聞かれることがよくあった。「Japan.(日本だ)」と答えると、「○○を知ってるか?」と定番の質問が返ってくることが多かった。キャンパス内の知り合いなら知っていることもあったが、知らない名前の方が多かった。また、日本の歴史上の人物の名前を挙げられることもあり、なぜ道端でそんなクイズを受けないといけないのかと感じることもしばしばあった。こうした質問に答えられないと、「日本人なのに知らないのか?」というリアクションをされるため、アメリカにいながらも日本の現状について知っておかなければならないと感じていた。この時期はまだネットがあったものの、現在ほど情報が整備されていなかったため、情報収集は今よりも難しかった。

 

また、JoseとT-boneの影響も大きかった。彼らは自分たちの民族的バックグラウンドを誇りに思い、それを自然に表現していた。彼らの部屋にはそれぞれフィリピンとメキシコの国旗が飾られていた。それを見て、自分も日本の国旗を飾りたいと思ったが、日の丸の旗は意外と手に入らず、代わりに日章旗を手に入れた。仕方なくそれを飾っていたが、中国や韓国の人々にはあまり良い顔をされなかった。自分としては、国粋主義を推し進めるつもりはまったくなかったが、自分のバックグランドを恥ずかしいですとかあまり前面に出したくないというムーブも違うと思っていた。簡単なことではないが、自分も日本人として胸を張って、残りの留学生活を過ごしたいと考えていた。

 

(続く

----------------------

In the fall of 1996, as usual, I stopped by the main building of my dorm, had a meal in the cafeteria, and was about to leave quickly. Suddenly, a guy I didn’t know very well approached me and asked, “Are you Japanese? Do you know Ghost in the Shell?” When I said I didn’t, he responded, “You don’t know it? It’s a Japanese movie.” I wasn’t sure what it was, so I looked it up online and found out it was the English title for the anime film Ghost in the Shell (Japanese Word). I immediately went to a local rental video store that specialized in independent and foreign films and rented Ghost in the Shell. I liked Japanese anime, but while staying in the U.S., I had lost touch with it quite a bit.

 

That summer, during the Rim of the Pacific Exercise (RIMPAC), an accident occurred where the Japan Maritime Self-Defense Force destroyer Yūgiri accidentally shot down an A-6 attack aircraft from the U.S. Navy’s aircraft carrier Independence. Since I wasn’t in Japan at the time, I didn’t know how big of a news story it was there, but it was reported quite heavily in the U.S. Chris and others joked around, saying things like, “Watch your back.”

 

What I’m trying to say is that whenever the Americans had questions or complaints about Japan, they would always come to us Japanese exchange students first. I mean, couldn’t they just contact the consulate or the embassy? But instead, they’d ask us all sorts of things, and it was quite a hassle. As a result, we were naturally placed in the role of “unofficial ambassadors.” Yet, despite this, we never received any gratitude or compensation from the Japanese government. It felt unfair, and I suspect other international students from different countries probably had similar experiences.

 

I didn’t just start feeling this way that year; I had been feeling this since I first started my college life at ISU. For example, it was common for random people on the street to suddenly ask, “Where are you from?” When I’d answer “Japan,” they’d often follow up with, “Do you know [so-and-so]?” If they were asking about someone on campus, I might know the person, but more often, I didn’t. Sometimes they’d bring up historical figures from Japan, and I’d wonder why I had to answer such quiz-like questions on the street. If I couldn’t answer, I’d get reactions like, “How can you not know that? Aren’t you Japanese?” So, like with Ghost in the Shell, I felt the need to stay informed about current events in Japan, even while living in the U.S. At that time, although the internet existed, the amount of information available wasn’t as organized as it is today, making it more difficult to stay up-to-date.

 

Jose and T-bone also had a strong influence on me. They proudly represented their ethnic backgrounds, displaying it naturally. In their rooms, they each had their respective flags—Jose had the flag of the Philippines, and T-bone had the flag of Mexico. Seeing that made me want to display the Japanese flag, but it was surprisingly hard to find a Hinomaru flag, so I ended up getting a Nisshōki (the military ensign). I had no choice but to hang that, though people from China and Korea didn’t seem too pleased with it. I had no intention of promoting nationalism, but I also didn’t think it was right to shy away from or feel embarrassed about my background. It wasn’t a simple issue, but I wanted to spend the remainder of my time in the U.S. with pride in being Japanese.

 

To be continued.

 

 

eigemann.hateblo.jp

 

 

 

【Ch.54 Parties like no other】パーティを通じて様々な体験をする

こんにちはEigemannです。

(English below)

 

アメリカの多くの住宅には地下室があった。インディアナ州は特にトルネードが頻繁に発生する地域であるため、避難場所として地下室が備わった家が多かった。大学生の間では、この地下室を利用してパーティが行われることがよくあった。酒屋で樽のビール(ケグ)を買い、入口で数ドルのチャージを取って、自宅を即席のパーティ会場にしてしまうのだ。バンドが演奏することも多かったが、この時期はDJがヒップホップやテクノを流すことが増えていた。

 

JoseとT-boneは、以前からこうしたパーティを開催していたようで、T-boneは事前に告知のフライヤーを作成するなど、準備万端だった。自分はレコードを運んだり、入口で受付をしたりと、ちょっとした手伝いをしていた。Bloomingtonには、良い音楽をかけるバーやクラブがなかったため、このパーティは非常に盛り上がった。盛り上がりすぎて騒音の通報が入り、警察が来てパーティがお開きになることも多々あった。できればバーやクラブがもっと充実していれば良いと思ったが、この小さな田舎町にそれを求めるのは無理があった。

 

出張DJを依頼されることもあり、二人に同行することもあった。小さな規模のパーティでは、黒人の少年の誕生日会でのDJを務めたこともあった。ホームパーティだったため、実際には音楽をかけているだけといった感じだった。ギャングスタ系の曲はかけないようにと言われたが、自分がミスしてSnoopの曲をかけてしまい、注意された。大量のスペアリブが用意されていて、自分たちも食べるよう促されたが、そもそもどうやって食べるのかがわからなかった。フォークを使って必死で食べようとしていたら、「手づかみで食べるんだよ」と笑いながら教えられた。

 

大規模なパーティになると、インディアナ北部にある黒人専用の大学で開催されたパーティでのDJに同行した。黒人専用の大学があること自体、自分は知らなかったのでまず驚いた。大学の敷地内のホールを貸し切り、DJパーティが行われた。自分は特にやることがなかったので、ビールを飲みながらその場の雰囲気を楽しんでいた。パーティはかなり盛り上がっていた。と思うが、会場が真っ暗で何人くらいいたのかはよくわからなかった。盛り上がりすぎて女性が転んで足を捻ったらしく、その後は曲も少しおとなしいものに変えられた。

 

パーティの主催者に感謝されて大学を後にした。まだまだ自分が知らない場所が、インディアナだけでもたくさんあるのだと考えさせられた。帰りの車で後部座席に座っていると、前の席にいたJoseとT-boneが何か後ろを気にし始めた。何事かと思ったら、案の定パトカーのランプが点灯し、停車を命じられた。非常にまずい。皆酒を飲んでいたし、ビール瓶が床に転がっていた。ステートトルーパーと思しき警官が運転席のJoseと話し始めた。車が蛇行していたので停車させたとのこと。Joseは、音楽テープを取り替えようとしていたので運転がふらついたと説明していたが、実際に自分もその様子を見ていた。警官はあまり信用していない様子で、「車内がアルコール臭い」とも言い始めた。ここで全員が車から降ろされ、切符を切られるのは非常にまずい。喧嘩ほどの重罪ではないため強制送還はないだろうが、この手のトラブルはできるだけ避けたいと思っていた。そこで、自分は少し芝居を打った。「オフィサー、酒を飲んでいたのは私です。彼らは家まで送ってくれているだけです」と警官に伝えた。場が一瞬凍りついたが、警官は自分の免許証の提示を求め、「IUの海外留学生です」と説明した。この頃感じていたのは、警察はこの手の違反で海外留学生や外国人と関わることをできるだけ避けたがる傾向があるということだった。おそらく手続きが煩雑になるからだろう。結局、免許証を返され、「今回は見逃すが、次はやらないように」と警告され、パトカーは走り去った。JoseとT-boneは「ラッキーだったな」と一言で済ませたが、自分は今回のちょっとした機転が効いたのではないかと思っていたが、二人は特に気にしていないようだった。

 

アメリカではビールを2、3本飲んだくらいでは普通に車を運転する人が多いので、全員を飲酒運転で捕まえていたら膨大な作業量になってしまうだろう。自分が下手に話さなくても、あのまま見逃してもらえたかもしれない。しかし、少し前の自分ならそうしていただろうが、この頃には、ただ黙って事態を見守るのが嫌になってきていた。自分の身は自分で守らなければならないと感じるようになっていた。

 

(続く

--------------------

Many houses in the United States had basements. In Indiana, especially, where tornadoes frequently occur, many homes had basements that doubled as shelters. Among college students, these basements were often used for parties. They would buy kegs of beer from liquor stores, charge a few dollars at the entrance, and turn their homes into impromptu party venues. While live bands would often play, DJs spinning hip-hop and techno music became more common during this time.

 

It seemed that Jose and T-bone had been hosting such parties for a while, and T-bone would prepare everything, including making flyers to announce the events. I would help out by carrying records or working the reception at the entrance. Since there weren’t many bars or clubs in Bloomington that played good music, these parties would get quite lively. Sometimes they got so loud that the police were called, and the parties would end when officers arrived. I thought it would have been great if there were more bars or clubs, but expecting that from such a small rural town was asking for too much.

 

They were sometimes asked to DJ for parties outside, and I would tag along with Jose and T-bone. On a smaller scale, they DJed for a young Black boy’s birthday party once. Since it was a house party, it mostly just involved playing music. We were told not to play any gangsta rap, but I mistakenly played a Snoop Dogg track and got reprimanded. There were tons of spare ribs at the party, and they encouraged us to eat. I didn’t even know how to eat them properly and tried my best to use a fork until someone laughed and told me, “You’re supposed to eat them with your hands.”

 

At larger events, they were invited to DJ at a party at an all-Black college in northern Indiana. I was surprised to learn that such a college even existed. The event took place in a hall on the university grounds. I didn’t have much to do, so I drank beer and soaked in the atmosphere. The party got pretty lively, or at least I thought it did, but since the hall was so dark, I couldn’t really tell how many people were there. At one point, a woman fell and twisted her ankle, which led to the DJ playing more mellow music for the rest of the night.

 

Afterward, the party organizers thanked us as we left the university. It made me realize that there were still many places I didn’t know about, even just in Indiana. On the way back, I was sitting in the backseat when Jose and T-bone, sitting in the front, began looking behind us. I wondered what was happening, and sure enough, the flashing lights of a police car appeared, signaling us to pull over. This was really bad. We had all been drinking, and there were beer bottles rolling around on the floor. A state trooper approached the driver’s side and began speaking with Jose. He said he pulled us over because the car was swerving. Jose explained that he had been fumbling with a cassette tape, which had caused him to lose control momentarily. I had seen him doing that myself. The officer didn’t seem convinced and mentioned that the car smelled like alcohol. The situation was dire—if we were all pulled out of the car and given tickets, it would be really bad. Though getting into a fight might be worse and lead to deportation, this kind of trouble was something I wanted to avoid at all costs. So, I decided to take a chance. I told the officer, “Officer, I’m the one who’s been drinking. They’re just giving me a ride home.” The atmosphere froze for a second, but the officer asked to see my driver’s license. I handed it to him and explained, “I’m an international student at IU.” At the time, I had noticed that the police tended to avoid dealing with international students or foreigners for minor offenses like this, probably because the paperwork was more complicated. After checking my license, the officer handed it back and warned, “I’ll let you guys go this time, but don’t let it happen again,” before driving off. Jose and T-bone simply said, “That was lucky,” but I felt that my quick thinking had helped. They didn’t seem to care much, though.

 

In America, many people drive after having just two or three beers, so if the police arrested everyone for DUI, they’d be overwhelmed. Even if I hadn’t spoken up, we might have been let off anyway. But unlike before, I didn’t want to just sit back and watch things unfold anymore. By this point, I had started feeling that I needed to look out for myself.

 

To be continued.

 

 

eigemann.hateblo.jp